i am desperately trying to translate this phrase to english to make some sense but its impossible. ”Si vous avez besoin de pain , vous allez chez LE boulanger” why is it like that????? can i also say chez le Jacque? or chez la Marie?
By admin Posted in: Uncategorized
i am desperately trying to translate this phrase to english to make some sense but its impossible. ”Si vous avez besoin de pain , vous allez chez LE boulanger” why is it like that????? can i also say chez le Jacque? or chez la Marie?
You must be logged in to post a comment.
©2011 Dumps, All rights reserved.
here, le means “the”. The expression means “If you need bread, you go to the baker’s.” Chez le boulanger literally means “at the house/place of the baker.” You can’t say chez le Jacque or chez la Marie because Jacque and Marie are proper nouns (names), not common nouns, and therefore do not take “the”.
It’s le and not de because the preposition chez means “at the place of”, and it doesn’t need de after it. Chez doesn’t have a direct translation in English; we often use the possessive ‘s to get the same idea, e.g. je vais chez Marie means “I’m going to Mary’s” and il va chez le boulanger means “he’s going to the baker’s”.
Hehe that’s a common problem for people learning french.
We never think before saying that kind of things so it’s hard to explain
You might also say “Vous allez chez un boulanger” as well… but if you use “Un” that means you don’t specially care where he goes,(any baker is good if you want bread).
If you use “le” that’s because usually people always go to the same baker, so you presume he will go to the same baker as usual.
No, you can’t say “Chez le Jacque” just say “Chez Jacque”. It’s beter to remember and don’t think to much
Anyway that’s what i think, as i said i’m not totally sure. Trust me, it’s beter to remember these sentence because always thinking about grammatical rules isn’t fun at all.
If i find more info in my school books i’ll post it later
“le” is here to mean not a particular one but the one you use to go, that’s why a definite article is used.
“de” can’t be used here, either “le” or “un”.Grammatically there is nothing wrong if you use “un” instead of “le” here.
That should be chez Jacques chez Marie.
I don’t think boulanger is a name.
I think the Le is to describe what kind of cook he/she is, in this case, a baker.
So no, it wouldn’t be appropriate to say chez le Jacque or chez la Marie.
a little more info pls